Search This Blog

Monday 20 February 2012

A Few Medieval French Names

I was poking around some research into Merovingian/Frankish  and Medieval French names [as you do] and started getting excited to find names I had found appearing in English records that looked as though they had come over with the Conqueror and were subsequently thoroughly Anglicised - Otwell, for example, had always bugged me until I discovered Otuel. 

Then I began a theory about the female name Toussaine with its male version Toussaint/Tosseyn, which got me quite excited.
I don't have any books on French names so I tried the baby name origins online which are usually a good starting point if you cross reference; and discovered that Toussaine had no meaning and Toussaint was given as 'All Saints' for being born on 'All Saints' Day' and I'm thinking, come on, it's not going to be that easy - All Saint's Day wasn't called that back in Middle Ages, it was Hallowmas. 

So here goes the theory:
Frankish naming policy used a bipartite naming system with a prefix and suffix of 'qualities'; the same suffixes were used for both sexes and women had either to rely on the limited number of female suffixes or have -a appended to a male name.

Theud- prefix meaning folk; often becomes Teu'Te/Ty etc[cf Theodoric's transformation to Tedric and Theudebald to Theobald to Tybalt]
-sind  a suffix meaning a road or pathway.  We know how 'd's at the end of words get abused and, in French where final letters are not pronounced, are easy to get lost entirely.  Equally 'd' becomes 't' or either of these letters is cheerfully added.

So, speculatively, a Frankish/Merovingian name Theudsind or for female Theudsinda.
What I found in the eleventh century was a female name Teuscenda.  I'm not that bothered about the excrescent 'c' since this appears often enough in other names like Melisende to Meliscende, Acelin to Ascelin and so on.
In 1292 I have an appearance of  Tycelin and Tyce which may be diminutives - Tyce a shortening, and the -lin suffix as a well-established diminutive, the Ty- prefix, like Tybalt, apparent as a use as Theophania [of different origin, being Greek, with a coincidental sound] becomes Tyfainne, Typhanete, Typhenon Theffanie etc
The data base of female names is unfortunately sketchy in the middle ages, Toussaint and Tosseyn appear in the fifteenth century in male names [also in mid century possibly as Tassin but that may be dodgy] so the next appearance of the name I have is in its modern form Toussaine in the sixteenth century.

What do you think - Theudsinda -Teuscenda - Toussaine?
and equally Theudsind - Tosseyn - Toussaint?

2 comments:

  1. Historical linguistics!!! WAY COOL!!! and yeah, it stands to reason that there would be crossover because the Normans, even if they are speaking Early French, are dealing with a Frankish dialect that incorporated Germanic elements--the bifurcation is only documented for the first time in the treaty of Verdun which is a mere 200 years before the Norman conquest...and the thing is, as long as major records, diplomatic correspondence, is still being kept in Latin, and university education is also "pan-European" with English monasticism actually representing a model from Carolingian times, it would stand to reason that there would be some local variants of standard names across both sides of the Channel...

    Just goes to show that French and English may represent another example of what Ms, Waldock and I were discussing as "the sibling cultural bond..."

    thanks for sharing this finding,

    Clio1792

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete